Engels spreken: waarom toch een vertaler?
De meeste Nederlanders denken dat ze wel aardig Engels kunnen spreken. Maar als we goed luisteren en kijken, zien we toch best wel wat grammaticale fouten voorbijkomen. Fouten in vertalingen kunnen leiden tot ongemakkelijke situaties, onbegrip en kunnen zelfs geld kosten. Vertalen is een vak, en dat blijkt ook in het Engels zo te zijn.
Ook de Engelse taal heeft nuances
Engels lijkt voor veel mensen een gemakkelijke taal, maar toch valt dat in de praktijk best tegen. Het Engels heeft namelijk, net als alle andere talen, nuances en stabiliteit. Native speakers hebben de taal altijd gesproken en geschreven, en weten precies waar ze op moeten letten.
Dat merk je ook aan de kwaliteit van vertalingen. Iemand die moedertaalvertaler is, heeft veel uitgebreidere kennis en taalkundige vaardigheden dan iemand die dat niet is. Daarom is werken met een native speaker van een vertaalbureau Engels altijd een goed idee.
Misschien wil je een nieuwe markt aanboren in het buitenland. Dan is een goede vertaling absoluut noodzakelijk. Een slechte kwaliteit vertaling kan namelijk je hele imago schaden. Dat is zonde van al het harde werk in eigen land.
Kennis van de Engelse cultuur
Vertalen is zoveel meer dan alleen woorden letterlijk omzetten. Een goede vertaler heeft ook kennis van de Engelse cultuur en de Engelse gebruiken. Een goede vertaler kan dan ook werken met uitdrukkingen, woordspelingen, formuleringen en culturele verwijzingen. Zo maak je echt een verbinding met je luisteraar, kijker of lezer.
Een Engelse vertaler weet precies hoe je de doelgroep op de juiste manier aanspreekt. Die vaardigheid is zeker nodig bij het vertalen van sociale netwerken, websites of andere marketinghoud. Die media hebben vaak een sterke culturele dimensie, en dan komt een goede vertaler zeker van pas.
Brits of Amerikaans?
Wanneer het daadwerkelijk gaat om het spreken van het Engels, hoor je grote verschillen tussen het Brits Engels of Amerikaans Engels. Met een professionele vertaler aan je zij, weet je zeker dat er met de juiste tone of voice gewerkt worden. Mooie voorbeelden: in het Verenigd Koninkrijk spreekt men over ‘football’ en ‘biscuit’, terwijl men in Amerika spreekt van ‘soccer’ en ‘cookie’.
Dat onderscheid is heel belangrijk bij het vertalen. Welke vorm het best gekozen wordt, hangt af van de doelgroep: is je doelgroep formeel? Komt je doelgroep uit Engeland of de Engelse gebieden? Of heb je te maken met een informeel gezelschap uit de Staten? Het zijn allemaal zaken waar een professionele vertaler rekening mee houdt.